LENGUAS EN LA BIBLIA
Otro aspecto importante en los conceptos introductorios de la Biblia se refiere a las lenguas en que fueron escritos los libros de la Escritura. Debido a que cada lengua es el reflejo de una vivencia de la historia de Israel es importante conocer el desarrollo que tuvo la escritura en todo el Oriente Medio antiguo.
Los primeros registros que se tienen de escritura en el Oriente Medio corresponden a los pueblos que habitaron la Mesopotamia. Llamaremos a estos pueblos los semitas orientales. En este orden encontramos a los sumerios(pueblo semita que habitó la región septentrional de Mesopotamia). Este pueblo que tuvo su auge entre el 2800 y 2360 A.C dejó registros escritos en lo que se conoce como escritura cuneiforme. Tiene el nombre de cuneiforme, porque viene del latín”cuneus”=cuña, ya que los caracteres son semejantes a cuñas, y se quedaban impresos en las tablitas de arcilla, a través de un estilete u otro instrumento punzante.
Los acadios fueron otro pueblo que habitó en la parte media de Mesopotamia; estos abrazaron la cultura sumeria y también utilizaron la escritura cuneiforme, hacia el 2250 A.C.
Consideraremos los semitas occidentales a los pueblos que habitaron al oeste del río Eufrates. Los hallazgos más antiguos de las lenguas semitas occidentales las hallamos en la ciudad de Ebla, pero los textos más antiguos de la lengua pre-hebrea se han encontrado en la ciudad cananea de Ugarit. En Ugarit utilizaron un sistema cuneiforme alfabético que fueron una preparación para el sistema alfabético fenicio.
Los fenicios fueron los gestores del alfabeto por lo que de ellos tomaron el hebreo y el arameo su estructura.
El hebreo se empieza a gestar en la época patriarcal hacia el siglo XX A.C pero se pone por escrito cuando sale de Egipto y entra a Canaan hacia el 1250 A.C.
Así que casi todo el Antiguo Testamento se escribe en lengua hebrea.
La lengua hebrea tiene una característica: "las raíces verbales son muy importantes. Por eso, las consonantes son las principales, las vocales sólo expresan variación en torno al mismo significado fundamental.” En hebreo, las mismas consonantes nos ayudan a formar palabras con significados que tienen una base común.
La lengua aramea es otra lengua utilizada en la Biblia. La lengua aramea también procede como el hebreo del alfabeto fenicio. A partir del siglo VII a.de.C , el arameo es utilizado en todo el imperio Asirio. razón por la cual se constituyó en la lengua oficial del Imperio. Cuando Babilonia se expande por todo el Oriente Medio abraza esta lengua logrando ser la lengua dominante en todas sus colonias. Como es sabido, el pueblo judío fue deportado a Babilonia en el año 587 a.de.C. Debido a esto, los judíos empezaron a utilizar el arameo como lengua popular. "Pero después de que los judíos volvieran del exilio en Babilonia comenzaron a usar la escritura cuadrada de la lengua aramea, que era la lengua oficial del Imperio Persa”
"Los libros mas antiguos se escribieron en hebreo con caracteres fenicios; mas tarde se empezó a utilizar la escritura cuadrada, propia de los arameos. En estos caracteres se encuentra escrita la Biblia Hebrea.”. En el Nuevo Testamento hay expresiones que quedaron en arameo como: effetá, lama sabactani, talita kum.
Con la llegada del imperio helenístico en mando de Alejandro Magno en el año 332 a.de.C, la expansión griega se hace por toda Asia. Con esto el griego empieza a incursionar como lengua popular. Así encontramos que en la época de Jesús se habla arameo, se escribe en escritura cuadrada y se utiliza el griego como lengua oficial del Imperio. De todos modos se logra escribir algo del Antiguo Testamento en griego: el libro de sabiduría y el 2° libro de Macabeos.
En lo que se refiere al Nuevo Testamento tenemos el registro en griego de todos los libros pero se sabe que el Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en arameo.
Encontramos un choque de dos culturas; por un lado el griego representa una cultura muy analítica, que se maravilla ante el cosmos y el espacio, buscando aquí el sentido del hombre. El hebreo en cambio, representa una cultura que se detiene observando el tiempo y la manera como Dios ha ido actuando y como su voluntad enmarca el destino del hombre.
MANUSCRITOS Y VERSIONES
La Escritura ha sido punto de referencia espiritual para el pueblo judío en Palestina, Grecia, Egipto; y Roma, Antioquia, entre otros. Cada pueblo ha querido tener la Palabra de Dios en su propio idioma.
En la época del Rey Ptolomeo se decidió traducir al griego los libros del Antiguo Testamento. Esta versión tradujo los 39 libros del canon palestinense y agregó los 7 deuterocanónicos. Se llamó la Septuaginta, porque se supone que fueron 72 sabios quienes la tradujeron. Esta versión fue la utilizada en la época de Jesús. El Nuevo Testamento cita 300 referencias del A.T tomadas de la Septuaginta.
Sabiendo ya la fecha de redacción de libros del Nuevo Testamento podemos darnos cuenta que el tiempo de escribir a mano una copia de los Evangelios a partir del original sería realmente largo.
La fecha que se tiene del registro griego más antiguo del Nuevo Testamento data del año 130 conocido como texto de Rylands, el cual es un fragmento del cap 18 del Evangelio de Juan.
Los manuscritos más antiguos que contienen todo el Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento son tres generalmente conocidos:
- Códice Sinaítico: Este códice contiene todo el canon. Fue descubierto en el convento de Santa Catalina en 1844.Data del siglo IV.
- Códice Vaticano: Este códice fue descubierto en las colinas vaticanas en Roma.
- Códice Alejandrino: Se dice que perteneció a la Biblioteca de Alejandría. Se encuentra actualmente en el Museo Británico.
Con la llegada del Imperio romano en el año 63 a.de.C. se fue poco a poco haciendo necesaria tener la palabra de Dios en latín, que era la lengua oficial del imperio.
El Papa Dámaso encargó a San Jerónimo a traducir las Escrituras al latín. Jerónimo inicialmente consideraba que se debían traducir los libros escritos en hebreo, razón por la cual rechazaba traducir los deuterocanónicos, aun cuando los utilizara en sus predicaciones al mismo nivel que los protocanónicos.
San Jerónimo al final tradujo los 73 libros en una versión llamada "Vulgata” que fue fijada como la versión oficial de la Iglesia Católica para traducir la Biblia a los demás idiomas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario